Chant d’entrée

Titre : Jubilez, criez de joie
Paroles : JB du Jonchay / Musique : JB du Jonchay

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.

Louez le Dieu de lumière,
Il nous arrache aux ténèbres.
Devenez en sa clarté
Des enfants de sa lumière.

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.

Ouvrez-vous, ouvrez vos cœurs
Au Dieu de miséricorde.
Laissez-vous réconcilier,
Laissez-vous transfigurer.

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.

Notre Dieu est tout amour,
Toute paix toute tendresse.
Demeurez en son amour,
Il vous comblera de Lui.

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.

À l’ouvrage de sa grâce
Offrez toute votre vie.
Il pourra vous transformer,
Lui, le Dieu qui sanctifie.

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.

Louange au Père et au Fils,
Louange à l’Esprit de gloire.
Bienheureuse Trinité :
Notre joie et notre vie !

Jubilez ! Criez de joie ! Acclamez le Dieu trois fois Saint !
Venez le prier dans la paix ; témoigner de son amour.
Jubilez ! Criez de joie ! pour Dieu, notre Dieu.


Acte pénitentiel

Kyrie, eleison.

Christe, eleison.

Kyrie, eleison.


Première lecture (So 3, 14-18a)

En corse : 
Lettura di u libru di u prufeta Suffonia

Esulta, figliola di Sion ! 
Scoppia in ovazione, Israele ! 
Rallegra ti ! Chì u to core sanu sanu, sbotti di gioia, 
figliola di Ghjerusaleme ! 

U Signore hà abrucatu e sentenze chì pisavanu
in colp’à tè, hà alluntanatu i to nemici. 

In tè, hè u rèd’Israele, u Signore. 
Ùn devi più teme a sfurtuna.

Quellu ghjornu si dicerà in Ghjerusaleme : « Ùn appia
peura, Sion ! Fà chì e to mani ùn treminu ! 

U Signore, u to Diu hè in tè, Ghjè, ellu stessu, 
l’eroe chì ci porta a salvezza.

Ellu, averà in tè a so gioia è a so letizia, ti rinviscerà
cù u so amore ; 
esulterà da tè è si rallegrerà, cum’è in tempu di festa. »
Parolla di u Signore.
Rendemu grazie à Diu.

Traduction : 
Lecture du livre du prophète Sophonie

Pousse des cris de joie, fille de Sion !
Éclate en ovations, Israël !
Réjouis-toi, de tout ton cœur bondis de joie,
fille de Jérusalem !  

Le Seigneur a levé les sentences qui pesaient sur toi,
il a écarté tes ennemis.

Le roi d’Israël, le Seigneur, est en toi.
Tu n’as plus à craindre le malheur.

Ce jour-là, on dira à Jérusalem :
« Ne crains pas, Sion !
Ne laisse pas tes mains défaillir !
    Le Seigneur ton Dieu est en toi,
c’est lui, le héros qui apporte le salut.
Il aura en toi sa joie et son allégresse,
il te renouvellera par son amour ;
il exultera pour toi et se réjouira,
    comme aux jours de fête. »  - Parole du Seigneur.

Nous rendons grâce à Dieu


Cantique  (Is 12, 2-3, 4bcde, 5-6)

Titre : Jubilate Deo, jubilate, omnis terra

Jubilate Deo, jubilate, omnis terra,
jubilate Deo !

Voici le Dieu qui me sauve :
j’ai confiance, je n’ai plus de crainte.
Ma force et mon chant, c’est le Seigneur ;
il est pour moi le salut.
Exultant de joie, vous puiserez les eaux
aux sources du salut.

Jubilate Deo, jubilate, omnis terra,
jubilate Deo !

« Rendez grâce au Seigneur,
proclamez son nom,
annoncez parmi les peuples ses hauts faits ! »
Redites-le : « Sublime est son nom ! »

Jubilate Deo, jubilate, omnis terra,
jubilate Deo !

Jouez pour le Seigneur, il montre sa magnificence,
et toute la terre le sait.
Jubilez, criez de joie, habitants de Sion,
car il est grand au milieu de toi, le Saint d’Israël !

Jubilate Deo, jubilate, omnis terra,
jubilate Deo !


Deuxième lecture (Ph 4, 4-7)

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre aux Philippiens

Frères,
    soyez toujours dans la joie du Seigneur ;
je le redis : soyez dans la joie.
    Que votre bienveillance soit connue de tous les hommes.
Le Seigneur est proche.
    Ne soyez inquiets de rien,
mais, en toute circonstance,
priez et suppliez, tout en rendant grâce,
pour faire connaître à Dieu vos demandes.
    Et la paix de Dieu,
qui dépasse tout ce qu’on peut concevoir,
gardera vos cœurs et vos pensées dans le Christ Jésus.
    – Parole du Seigneur.

Nous rendons grâce à Dieu


Acclamation de l’Évangile


Alleluia

L’Esprit du Seigneur est sur moi :
il m’a envoyé porter la Bonne Nouvelle aux pauvres.

Alleluia


Évangile (Lc 3, 10-18)

Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus Christ selon saint Luc 
Gloire à toi Seigneur. 

En ce temps-là,
    les foules qui venaient se faire baptiser par Jean
lui demandaient :
« Que devons-nous faire ? »
    Jean leur répondait :
« Celui qui a deux vêtements,
qu’il partage avec celui qui n’en a pas ;
et celui qui a de quoi manger,
qu’il fasse de même ! »
    Des publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts)  
vinrent aussi pour être baptisés ;
ils lui dirent :
« Maître, que devons-nous faire ? »
    Il leur répondit :
« N’exigez rien de plus que ce qui vous est fixé. »
    Des soldats lui demandèrent à leur tour :
« Et nous, que devons-nous faire ? »
Il leur répondit :
« Ne faites violence à personne,
n’accusez personne à tort ;
et contentez-vous de votre solde. »
    Or le peuple était en attente,
et tous se demandaient en eux-mêmes  
si Jean n’était pas le Christ.
    Jean s’adressa alors à tous :
« Moi, je vous baptise avec de l’eau ;
mais il vient, celui qui est plus fort que moi.
Je ne suis pas digne de dénouer la courroie de ses sandales.
Lui vous baptisera dans l’Esprit Saint et le feu.
    Il tient à la main la pelle à vanner
pour nettoyer son aire à battre le blé,
et il amassera le grain dans son grenier ;
quant à la paille,
il la brûlera au feu qui ne s’éteint pas. »
    Par beaucoup d’autres exhortations encore,
il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle.
Acclamons la Parole de Dieu. 

Louange à toi, Seigneur Jésus !


Prière universelle

En corse : 
Ascolta à nostra prighera,speremu tutti in tè !

Par tutti quiddi chi hani rispunsabilità pubblichi è pulitichi :  
Chi purtati da u spiritu di sirviziu puddissini sempri travaddà pà a paci è u bè cumunu. 

Ascolta à nostra prighera,speremu tutti in tè !

Pour ceux éprouvés par la souffrance :  
Que consolés par la proximité du Seigneur ils puissent ouvrir leur cœur à l'espérance et se sentir proches de leurs frères.   

Ascolta à nostra prighera,speremu tutti in tè !

Per noi adduniti qui in u ghjornu di u Signore:  
Chi rinnuvati da l'amore di Cristu possamu riceve à tutti cù affettu è vive a cummunione in a carità. 

Ascolta à nostra prighera,speremu tutti in tè !

Traduction : 
Écoute notre prière,
Tous nous espérons en toi !

Pour tous ceux qui ont des responsabilités publiques et politiques : 
Qu'animés par l'esprit de service, ils puissent toujours travailler pour la paix et le bien commun

Écoute notre prière,
Tous nous espérons en toi !

Écoute notre prière,
Tous nous espérons en toi !

Pour nous réunis ici le jour du Seigneur : 
Que renouvelés par l'amour du Christ nous puissions accueillir tout le monde avec amour et vivre la communion dans la charité

Écoute notre prière,
Tous nous espérons en toi !


Offertoire

En corse : 
Per stu pane d’ogni ghjornu cunsacratu in le to mane,
Eiu Credu.
Per stu vinu d’ogni ghjornu benedettu in le to mane,
Eiu Credu.
Per stu càlice è stu vinu benedetti in le to mane,
Eiu Credu.
Sia benedettu Diu, oghje 
è pè u simpiternu,
Eiu Credu : Gloria hà Diu.
Per quellu chi ghjè luntanu 
e s’aviccina di te,
Eiu Credu.
Per quellu chi chjam’in vanu 
e si ricunnosc’in te,
Eiu Credu.
Per a terra adisperata 
chi cerca la so lumera,
Eiu Credu.
Per a mamma addulurata 
chi canta la so prighera,
Eiu Credu.
Per l’acqua di e funtana 
chi si lava d’ogni male,
Eiu Credu.
Per u thjoccu di e campane musica universale,
Eiu Credu.
Per a mamma addulurata 
chì canta la so prighera,
Eiu Credu.
Per a terra addisperata 
chì cerca la so lumera,
Eiu Credu.
Per lu agnellucciu chì pasce 
in lu pratu di a sperenza,
Eiu Credu.
Per lu zitellu chì nasce in l’alba di a fratillenza,
Eiu Credu.
In lu Babbu unniputente, 
u Figliolu incarnatu,
Eiu Credu.
In lu Spìritu clemente, 
Diu di l’abbandunati,
Eiu Credu.
In Maria immaculata, 
mamma di li straziati,
Eiu Credu.
Per a pace tant’amata, 
quella di u Crucifissatu,
Eiu Credu.

Traduction : 
Pour ce pain de chaque jour consacré dans tes mains,
Je crois.
Pour ce vin de chaque jour béni dans tes mains,
Je crois.
Pour ce calice et ce vin bénis dans tes mains,
Je crois.
Béni soit Dieu, aujourd'hui et pour l'éternité,
Je crois : gloire à Dieu.
Pour celui qui est loin
et qui se rapproche de toi,
Je crois.
Pour celui qui t’appelle en vain et se reconnaît en toi,
Je crois.
Pour la terre désespérée 
qui cherche sa lumière,
Je crois.
Pour la mère affligée 
qui chante sa prière,
Je crois.
Pour l’eau des fontaines 
qui purifie de tout mal,
Je crois.
Pour le tintement des cloches, musique universelle,
Je crois.
Pour la mère affligée 
qui chante sa prière,
Je crois.
Pour la terre désespérée 
qui cherche sa lumière,
Je crois.
Pour l’agneau qui paît 
dans le pré de l’espérance,
Je crois.

Pour l’enfant qui naît à l’aube de la fraternité,
Je crois.
Au Père tout-puissant, à son Fils fait chair,
Je crois.
En l’Esprit miséricordieux, Dieu des abandonnés,
Je crois.
En Marie immaculée, 
mère des tourmentés,
Je crois.

Pour la paix tant aimée, 
celle du Crucifié,
Je crois.


Sanctus

Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis
Benedictus qui venit in nomine Domini
Hosanna in excelsis


Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi
Dona nobis pacem


Chant de communion

Titre : Anima Christi
Paroles : AELF / Musique : M. Frisina


Ecce panis angelorum,
factus cibus viatorum,
vere panis filiorum,
non mittendus canibus

Bone pastor, panis vere,
Jesu, nostri miserere ;
tu nos pasce, nos tuere,
tu nos bona fac videre,
in terra viventium.

Tu qui cuncta scis et vales,
qui nos pascis hic mortales ;
tuos ibi commensales ;
cohaeredes et sodales
fac sanctorum civium. Amen.

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.

Passio Christi, conforta me.
O bone Jesu, exaudi me.
Intra vulnera tua absconde, absconde me.

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.

Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te.
Per infinita saecula saeculorum. Amen.

Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.

Traduction : 
Le voici, le pain des anges,
il est le pain de l’homme en route,
le vrai pain des enfants de Dieu,
qu’on ne peut jeter aux chiens.

Ô bon Pasteur, notre vrai pain,
ô Jésus, aie pitié de nous,
nourris-nous et protège-nous,
fais-nous voir les biens éternels
dans la terre des vivants.

Toi qui sais tout et qui peux tout,
toi qui sur terre nous nourris,
conduis-nous au banquet du ciel
et donne-nous ton héritage,
en compagnie de tes saints.

Âme du Christ, sanctifiez-moi,
Corps du Christ, sauvez-moi.
Sang du Christ, enivrez-moi,
Eau du côté du Christ, lavez-moi.

Passion du Christ, fortifiez-moi.
O bon Jésus, exaucez-moi.
Dans vos blessures, cachez-moi.

Âme du Christ, sanctifiez-moi,
Corps du Christ, sauvez-moi.
Sang du Christ, enivrez-moi,
Eau du côté du Christ, lavez-moi.

Ordonnez-moi de venir à vous,
Pour qu’avec vos saints je vous loue,
Dans les siècles des siècles.
Amen..

Âme du Christ, sanctifiez-moi,
Corps du Christ, sauvez-moi.
Sang du Christ, enivrez-moi,
Eau du côté du Christ, lavez-moi.


Admirable grandeur,
Étonnante bonté
Du maître de l’univers
Qui s’humilie pour nous
Au point de se cacher
Dans une petite hostie de pain.

Regardez l’humilité de Dieu,
Regardez l’humilité de Dieu,
Regardez l’humilité de Dieu,
Et faites-lui l’hommage de vos cœurs.

Faites-vous tout petits
Vous aussi devant Dieu
Pour être élevés par lui.
Ne gardez rien pour vous
Offrez-vous tout entier
À ce Dieu qui se donne à vous.

Regardez l’humilité de Dieu,
Regardez l’humilité de Dieu,
Regardez l’humilité de Dieu,
Et faites-lui l’hommage de vos cœurs.


Chant à Marie

En corse : 
Dio vi salvi Regina
E Madre universale
Per cui favor si sale
Al paradiso.

Voi siete gioia e riso
Di tutti i sconsolati
Di tutti i tribulati
Unica speme.

Gradite ed ascoltate
O Vergine Maria
Dolce clemente e pia
Gli affetti nostri.

Voi dai nemici nostri
A noi date vittoria
E poi l’eterna gloria
In paradiso.

Traduction : 
Que Dieu vous garde, Reine,
Et Mère universelle
Par qui on s'élève
Jusqu'au Paradis. 

Vous êtes la joie et le rire
De tous les attristés,
De tous les tourmentés,
L'unique espérance.

Acceptez et écoutez 
Ô Vierge Marie,
Douce, clémente et pieuse,
Nos marques d'affection.

Sur nos ennemis
Donnez-nous la victoire ;
Et puis l'éternelle gloire
Au Paradis.

 

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters