Chant d’entrée
Texte en espagnol :
Qué dichoso me siento aquí,
Qué feliz yo soy, Señor:
Qué alegría tenemos hoy,
La alegría que nos das Tú
Vengo a compartir
La alegría con los demás,
Vengo a rezar
Y ofrecerte mi cantar.
Mi dicha eres Tú,
Mi alegría y felicidad:
Tú eres mi canción,
Sólo a Ti quiero cantar.
Qué dichoso me siento aquí,
Qué feliz yo soy, Señor:
Qué alegría tenemos hoy,
La alegría que nos das Tú
Vengo a compartir
La alegría con los demás,
Vengo a rezar
Y ofrecerte mi cantar.
Mi dicha eres Tú,
Mi alegría y felicidad:
Tú eres mi canción,
Sólo a Ti quiero cantar.
Qué dichoso me siento aquí,
Qué feliz yo soy, Señor:
Qué alegría tenemos hoy,
La alegría que nos das Tú
Traduction :
Comme je suis heureux ici,
Comme je suis heureux, Seigneur :
Quelle joie est la nôtre aujourd'hui,
La joie que tu nous donnes
Je viens pour partager
la joie avec les autres,
Je viens prier
Et t'offrir mon chant.
Ma joie, c'est Toi,
Ma joie et mon bonheur :
Tu es mon chant,
C'est pour Toi seul que je veux chanter.
Comme je suis heureux ici,
Comme je suis heureux, Seigneur :
Quelle joie est la nôtre aujourd'hui,
La joie que tu nous donnes
Je viens pour partager
la joie avec les autres,
Je viens prier
Et t'offrir mon chant.
Ma joie, c'est Toi,
Ma joie et mon bonheur :
Tu es mon chant,
C'est pour Toi seul que je veux chanter.
Comme je suis heureux ici,
Comme je suis heureux, Seigneur :
Quelle joie est la nôtre aujourd'hui,
La joie que tu nous donnes
Acte pénitentiel
Texte en espagnol :
O Yaloxe yirmi in o yaloxe
Christa Christa yirmi in
O Yaloxe yirmi in o Yaloxe
Traduction :
Seigneur, prends pitié
Christ, prends pitié
Seigneur, prends pitié
Gloria
Texte en espagnol :
Gloria, gloria, en el cielo en todos a Dios
y en la tierra paz, paz y en la tierra a la humanidad.
Gloria a Dios y en la tierra paz a toda la humanidad, tú que vives con gloria y poder a la altura infinita donde vive Dios.
Gloria, gloria, en el cielo en todos a Dios
y en la tierra paz, paz y en la tierra a la humanidad.
Solo tú eres bueno si solo tú santo Señor
Con el Espíritu Santo a la diestra del Padre, gloria y paz amen.
Gloria, gloria, en el cielo en todos a Dios
y en la tierra paz, paz y en la tierra a la humanidad.
Traduction :
Gloire à Dieu et paix sur la terre aux hommes qu’il aime
Gloire à Dieu et paix sur terre à tous les hommes, à Dieu la gloire et la puissance dans les cieux
Gloire à Dieu et paix sur la terre aux hommes qu’il aime
Toi seul es bon,
toi seul es Seigneur,
Avec le Saint-Esprit
à la droite du Père,
gloire et paix, Amen !
Gloire à Dieu et paix sur la terre aux hommes qu’il aime
Première lecture
Texte en espagnol :
Lectura del libro de la Sabiduría
Supliqué y me fue dada la prudencia,
invoqué y vino a mí el espíritu de sabiduría.
La preferí a cetros y tronos
y a su lado en nada tuve la riqueza.
No la equiparé a la piedra más preciosa,
porque todo el oro ante ella es un poco de arena
y junto a ella la plata es como el barro.
La quise más que a la salud y la belleza
y la preferí a la misma luz,
porque su resplandor no tiene ocaso.
Con ella me vinieron todos los bienes juntos,
tiene en sus manos riquezas incontables.
Palabra de Dios.
Te alabamos, Señor.
Traduction :
Lecture du livre de la Sagesse
J’ai prié,
et le discernement m’a été donné.
J’ai supplié,
et l’esprit de la Sagesse est venu en moi.
Je l’ai préférée aux trônes et aux sceptres ;
à côté d’elle, j’ai tenu pour rien la richesse ;
je ne l’ai pas comparée à la pierre la plus précieuse ;
tout l’or du monde auprès d’elle n’est qu’un peu de sable,
et, en face d’elle, l’argent sera regardé comme de la boue.
Plus que la santé et la beauté, je l’ai aimée ;
je l’ai choisie de préférence à la lumière,
parce que sa clarté ne s’éteint pas.
Tous les biens me sont venus avec elle
et, par ses mains, une richesse incalculable.
Parole du Seigneur
Nous rendons grâce à Dieu
Psaume 89
Texte en espagnol :
Sácianos de tu misericordia, Señor, y toda nuestra vida será alegría
Enséñanos a calcular nuestros años,
para que adquiramos un corazón sensato.
Vuélvete, Señor, ¿hasta cuándo?
Ten compasión de tus siervos.
Sácianos de tu misericordia, Señor, y toda nuestra vida será alegría
Por la mañana sácianos de tu misericordia,
y toda nuestra vida será alegría y júbilo.
Danos alegría, por los días en que nos afligiste,
por los años en que sufrimos desdichas.
Sácianos de tu misericordia, Señor, y toda nuestra vida será alegría
Que tus siervos vean tu acción
y sus hijos tu gloria.
Baje a nosotros la bondad del Señor
y haga prósperas las obras de nuestras manos.
Sí, haga prósperas las obras de nuestras manos.
Sácianos de tu misericordia, Señor, y toda nuestra vida será alegría
Traduction :
Rassasie-nous de ton amour, Seigneur :
nous serons dans la joie.
Apprends-nous la vraie mesure de nos jours :
que nos cœurs pénètrent la sagesse.
Reviens, Seigneur, pourquoi tarder ?
Ravise-toi par égard pour tes serviteurs.
Rassasie-nous de ton amour, Seigneur :
nous serons dans la joie.
Rassasie-nous de ton amour au matin,
que nous passions nos jours dans la joie et les chants.
Rends-nous en joies tes jours de châtiment
et les années où nous connaissions le malheur.
Rassasie-nous de ton amour, Seigneur :
nous serons dans la joie.
Fais connaître ton œuvre à tes serviteurs
et ta splendeur à leurs fils.
Que vienne sur nous la douceur du Seigneur notre Dieu !
Consolide pour nous l’ouvrage de nos mains ;
oui, consolide l’ouvrage de nos mains.
Rassasie-nous de ton amour, Seigneur :
nous serons dans la joie.
Deuxième lecture
Texte en espagnol :
Lectura de la carta a los Hebreos
La Palabra de Dios es viva y eficaz, más tajante que espada de doble filo, penetrante hasta el punto donde se dividen alma y espíritu, coyunturas y tuétanos. Juzga los deseos e intenciones del corazón.
No hay criatura que escape a su mirada. Todo está patente y descubierto a los ojos de aquel a quien hemos de rendir cuentas.
Palabra de Dios.
Te alabamos, Señor.
Traduction :
Lecture de la lettre aux Hébreux
Frères, elle est vivante, la parole de Dieu, énergique et plus coupante qu’une épée à deux tranchants ; elle va jusqu’au point de partage de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; elle juge des intentions et des pensées du cœur. Pas une créature n’échappe à ses yeux, tout est nu devant elle, soumis à son regard ; nous aurons à lui rendre des comptes.
Parole du Seigneur
Nous rendons grâce à Dieu
Acclamation de l’Évangile
Évangile
Texte en espagnol :
El Señor esté con vosotros.
Y con tu espíritu.
Lectura del Santo Evangelio según San Marcos
Gloria a Ti, Señor.
En aquel tiempo, cuando salía Jesús al camino, se le acercó uno corriendo, se arrodilló ante él y le preguntó:
«Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?».
Jesús le contestó: «¿Por qué me llamas bueno? No hay nadie bueno más que Dios.
Ya sabes los mandamientos:
No matarás, no cometerás adulterio, no robarás, no darás falso testimonio, no estafarás, honra a tu padre y a tu madre».
Él replicó: «Maestro, todo eso lo he cumplido desde mi juventud».
Jesús se lo quedó mirando, lo amó
y le dijo: «Una cosa te falta: anda, vende lo que tienes, dáselo a los pobres,
así tendrás un tesoro en el cielo, y luego ven y sígueme».
A estas palabras, él frunció el ceño y se marchó triste porque era muy rico.
Jesús, mirando alrededor, dijo a sus discípulos: «¡Qué difícil les será entrar en el reino de Dios a los que tienen riquezas!».
Los discípulos quedaron sorprendidos de estas palabras.
Pero Jesús añadió: «Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
Más fácil le es a un camello pasar por el ojo de una aguja, que a un rico entrar en el reino de Dios».
Ellos se espantaron y comentaban: «Entonces, ¿quién puede salvarse?».
Jesús se les quedó mirando y les dijo: «Es imposible para los hombres, no para Dios. Dios lo puede todo».
Pedro se puso a decirle: «Ya ves que nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido».
Jesús dijo: «En verdad os digo que quien deje casa, o hermanos o hermanas, o madre o padre, o hijos o tierras, por mí y por el Evangelio, recibirá ahora, en este tiempo, cien veces más —casas y hermanos y hermanas y madres e hijos y tierras, con persecuciones— y en la edad futura, vida eterna.
Palabra del Senor
Gloria a ti , Senor Jesus
Traduction :
Le Seigneur soit avec vous.
Et avec votre esprit.
Évangile de Jésus Christ selon saint Marc
Gloire à Toi, Seigneur.
En ce temps-là, Jésus se mettait en route quand un homme accourut et, tombant à ses genoux, lui demanda
« Bon Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? »
Jésus lui dit : « Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.
Tu connais les commandements : Ne commets pas de meurtre, ne commets pas d’adultère, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, ne fais de tort à personne, honore ton père et ta mère. »
L’homme répondit : « Maître, tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. »
Jésus posa son regard sur lui, et il l’aima.
Il lui dit : « Une seule chose te manque : va, vends ce que tu as et donne-le aux pauvres ;
alors tu auras un trésor au ciel. Puis viens, suis-moi. »
Mais lui, à ces mots, devint sombre et s’en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Alors Jésus regarda autour de lui et dit à ses disciples : « Comme il sera difficile à ceux qui possèdent des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ! »
Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles.
Jésus reprenant la parole leur dit: « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. »
De plus en plus déconcertés, les disciples se demandaient entre eux : « Mais alors, qui peut être sauvé ? »
Jésus les regarde et dit: « Pour les hommes, c’est impossible, mais pas pour Dieu ; car tout est possible à Dieu. »
Pierre se mit à dire à Jésus : « Voici que nous avons tout quitté pour te suivre. »
Jésus déclara : « Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause de moi et de l’Évangile, une maison, des frères, des sœurs, une mère, un père, des enfants ou une terre sans qu’il reçoive, en ce temps déjà, le centuple : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
Acclamons la Parole de Dieu.
Louange à toi, Seigneur Jésus.
Prière universelle
En paz, oremos al Señor:
Por el papa Francisco, los obispos y todos los que formamos el Pueblo de Dios, llamados por el Evangelio a promover y construir comunidades acogedoras e inclusivas, hacia un “nosotros” cada vez más grande. Roguemos al Señor.
Traduction : Dans la paix, prions le Seigneur :
Pour le pape François, les évêques et nous tous qui formons le peuple de Dieu, appelés par l'Évangile à promouvoir et à construire des communautés accueillantes et inclusives, vers une unité toujours plus grande.. Prions le Seigneur.
……..
Pour nos gouvernants et pour ceux qui se consacrent à la vie politique. Afin qu'ils contribuent par leur activité à la défense et à la promotion de la dignité de chaque vie humaine, en travaillant au service de la justice et du bien commun. Prions le Seigneur.
……..
Por las personas migradas, refugiadas o desplazadas en nuestro país, en las fronteras y en todo el mundo. Que les asista el Espíritu de fortaleza y consuelo; que, con nuestra actitud, encuentren caminos de integración y condiciones para un futuro de trabajo, dignidad y paz. Roguemos al Señor.
Traduction : Pour les migrants, les réfugiés et les personnes déplacées dans notre pays, aux frontières et dans le monde entier. Que l'Esprit de force et de consolation les assiste ; qu'ils trouvent, par notre attitude, des voies d'intégration et les conditions d'un avenir de travail, de dignité et de paix. Prions le Seigneur.
…..
Pour tous les migrants morts sur le chemin de l’exil, pour les victimes de la traite et du trafic humain. Nous te prions aussi pour les auteurs de ces crimes et pour ceux qui ne savent pas les empêcher. Prions le Seigneur.
……..
Por nuestra comunidad cristiana, para que aceptemos el don de los migrantes y refugiados abriéndoles nuestros brazos y corazones; roguemos al Señor.
Traduction : Pour notre communauté chrétienne, afin que nous puissions accueillir le don des migrants et des réfugiés en leur ouvrant nos bras et nos cœurs, prions le Seigneur.
……..
Te damos gracias Dios Padre de todos porque escuchas siempre la oración de tu pueblo. Concédenos sobre todas las cosas el don del Espíritu Santo, que nazcan profetas, que la hospitalidad predomine y que seamos entre las naciones un signo elocuente de tu Reino.
Por Jesucristo Nuestro Señor
Traduction : Nous te remercions, Dieu le Père de tous, d'avoir toujours entendu la prière de ton peuple. Accorde-nous avant tout le don de l'Esprit Saint, afin que naissent des prophètes, que l'hospitalité règne et que nous soyons parmi les nations un signe éloquent de ton Royaume.
Par le Christ, notre Seigneur.
Amen.
Offertoire
Ñong mo anti ñong ee
Ñong motunya mam anti tara
motunya medjing a ntonobe
ñongmo oo anti tara
onga tobo ma a ntonobe
efonanedue Anti bise ovenemo feg
a tara ntonobe matuiniwa ana Anti tara
Ñong mo anti ñong ee
Ñong motunya mam anti tara
motunya medjing a ntonobe
ñongmo oo anti tara
Mebele djeva a ntonobe ne
mazu watuini Anti bise abim
mebele ede mazu wakegue
ñongmo oo anti tara
Ñong mo anti ñong ee
Ñong motunya mam anti tara
motunya medjing a ntonobe
ñongmo oo anti tara
oñong mo mbeng antonobe
Oñong mo nfuban Anti bise ñong
motunya mo mbueseñg we ñongmo oo anti tara
Ñong mo anti ñong ee
Ñong motunya mam anti tara
motunya medjing a ntonobe
ñongmo oo anti tara
Sanctus
Texte en espagnol :
Santo, santo es el Señor
Dios del universo,
santo es el Señor
El cielo y la tierra está lleno de tu gloria, hosana en el cielo
Santo, santo es el Señor Dios del universo, santo es el Señor
Bendito el que viene en el nombre del Señor; hosana en el cielo
Santo, santo es el Señor Dios del universo, santo es el Señor
Traduction :
Saint, Saint est le Seigneur, Dieu de l'univers !
Saint est le Seigneur !
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Saint, Saint est le Seigneur, Dieu de l'univers !
Saint est le Seigneur !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
Saint, Saint est le Seigneur, Dieu de l'univers !
Saint est le Seigneur !
Fraction du pain / Chant de l'Agneau de Dieu
Texte en espagnol :
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios,
que quitas el pecado del mundo,
danos la paz.
Traduction :
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde,
prends pitié de nous.
Agneau de Dieu qui enlèves les péchés du monde,
donne-nous la paix.
Chant de communion
Tu es la source, la source de la vie.
Laisse-moi t’approcher et contempler tes merveilles.
Voici l’hostie ! C’est le Corps de Jésus.
Prenez et mangez et vous aurez la vie.
Tu es la source, la source de la vie.
Laisse-moi t’approcher et contempler tes merveilles.
Cette coupe de vin, c’est le sang de l’Agneau.
Prenez et buvez et vous n’aurez plus soif.
Tu es la source, la source de la vie.
Laisse-moi t’approcher et contempler tes merveilles.
Mon frère affamé, ô toi qui n’as plus rien,
Jésus t’appelle. Viens, tu seras comblé !
Tu es la source, la source de la vie.
Laisse-moi t’approcher et contempler tes merveilles.