Préparation à la célébration

Le lecteur

Selon une antique tradition, nous célébrons de nuit le mystère de Noël, en faisant mémoire du temps où la gloire du Seigneur a enveloppé de lumière les pasteurs de Bethléem, en les invitant à accueillir l’annonce joyeuse de la naissance du Sauveur.

Dans le signe de l’espérance, message central du temps juilaire, préparons-nous, nous aussi, à accueillir avec foi le Sauveur qui vient à notre rencontre dans l’Eucharistie. Dans les saints mystères, nous vivrons le Noël du Seigneur, « espérance qui ne déçoit pas ».

La célébration eucharistique sera précédée par le rite de l'ouverture de la Porte Sainte de la basilique papale Saint-Pierre, un geste symbolique qui invite à une rencontre avec le Seigneur Jésus, l'unique « porte » du salut, « que l'Église a pour mission d'annoncer toujours, partout et à tous comme “notre espérance” (1 Im 1, 1) » (Spes non confundit, 1).

En attendant le début de la célébration, écoutons les prophéties bibliques sur la naissance du Sauveur, faisons nôtres les invocations sincères pour sa venue et accueillons l'annonce de la naissance du Rédempteur.

Preparazione alla celebrazione

Il lettore:

Per antica tradizione celebriamo di notte il mistero del Natale, ricordando il tempo in cui la gloria del Signore avvolse di luce i pastori di Betlemme, invitandoli ad accogliere il lieto annuncio della nascita del Salvatore.

Nel segno della speranza, messaggio centrale del tempo giubilare, disponiamoci anche noi ad accogliere con fede il Salvatore che ci viene incontro nell’Eucaristia. Nei santi misteri vivremo il Natale del Signore, « speranza che non delude ».

La celebrazione eucaristica sarà preceduta dal rito dell'apertura della Porta Santa della Basilica Papale di San Pietro, gesto simbolico che invita tutti all'incontro con il Signore Gesù, unica «porta» di salvezza, «che la Chiesa ha la missione di annunciare sempre, ovunque e a tutti quale "no-stra speranza" (1 Im 1, 1)» (Spes non confundit, 1).

Nell'attesa che inizi la celebrazione, prestiamo ascolto alle profezie bibliche della nascita del Salvatore, facciamo nostre le accorate invocazioni della sua venuta e accogliamo l'annuncio della nascita del Redentore.

 

Lectures, à l’écoute des promesses

Le lecteur

Écoutons des textes de l’Ancien Testament qui annoncent la venue du Christ Sauveur, et ravivons notre attente en chantant pour le Seigneur qui apporte au monde son royaume de paix :

La chorale

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

Inascolto delle promesse

Il lettore:

Ascoltiamo alcuni testi dell’Antico Testamento che annunciano la venuta del Cristo Salvatore, e ravviviamo la nostra attesa cantando al Signore che porta nel mondo il suo regno di pace :

La schola:

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

L’assemblea ripete:

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

 

      Lecture en italien

Du livre de la Genèse (49, 2.8.10)

Jacob appela ses fils et dit : « Rassemblez-vous, écoutez, fils de Jacob, écoutez Israël, votre père. Juda, à toi, tes frères rendront hommage, ta main fera plier la nuque de tes ennemis et les fils de ton père se prosterneront devant toi. Le sceptre royal n’échappera pas à Juda, ni le bâton de commandement, à sa descendance, jusqu’à ce que vienne celui à qui le pouvoir appartient, à qui les peuples obéiront. »

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Dal libro della Genesi

In quei giorni, Giacobbe chiamò i figli e disse: «Radunatevi e ascoltate, figli di Giacobbe, ascoltate Israele, vostro padre! Giuda, ti loderanno i tuoi fratelli; la tua mano sarà sulla cervice dei tuoi nemici; davanti a te si prostreranno i figli di tuo padre. Non sarà tolto lo scettro da Giuda né il bastone del comando tra i suoi piedi, finché verrà colui al quale esso appartiene e a cui è dovuta l'obbedienza dei popoli».

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

      Lecture en anglais

Du livre du prophète Isaïe (11, 1-4a)

Un rameau sortira de la souche de Jessé, père de David, un rejeton jaillira de ses racines. Sur lui reposera l’esprit du Seigneur : esprit de sagesse et de discernement, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance et de crainte du Seigneur – qui lui inspirera la crainte du Seigneur. Il ne jugera pas sur l’apparence ; il ne se prononcera pas sur des rumeurs. Il jugera les petits avec justice ; avec droiture, il se prononcera en faveur des humbles du pays.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

A reading from the prophet Isaiah

On that day: There shall come forth a shoot from the stump of Jesse, and a branch from his roots shall bear fruit. And the Spirit of the Lord shall rest upon him, the Spirit of wisdom and understanding, the Spirit of counsel and might, the Spirit of knowledge and the fear of the Lord. And his delight shall be in the fear of the Lord.

He shall not judge by what his eyes see, or decide disputes by what his ears hear, but with righteousness he shall judge the poor, and decide with equity for the meek of the earth.

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Lecture en français

Lecture du livre du prophète Michée (5, 1-3a)

Ainsi parle le Seigneur : et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Lecture du livre du prophète Michée (5, 1-3a)

Ainsi parle le Seigneur : et toi, Bethléem Éphrata, le plus petit des clans de Juda, c’est de toi que sortira pour moi celui qui doit gouverner Israël. Ses origines remontent aux temps anciens, aux jours d’autrefois. Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. Il se dressera et il sera leur berger par la puissance du Seigneur, par la majesté du nom du Seigneur, son Dieu.

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Lecture en espagnol

Lecture du livre du prophète Sophonie (3, 14-15)

Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Éclate en ovations, Israël ! Réjouis-toi, de tout ton cœur bondis de joie, fille de Jérusalem ! 

Le Seigneur a levé les sentences qui pesaient sur toi, il a écarté tes ennemis. Le roi d’Israël, le Seigneur, est en toi. Tu n’as plus à craindre le malheur.

L’assemblée

Venez, adorons le Seigneur qui vient.

 

 

Lectura de la profecía de Sofonías

Alégrate, hija de Sión, grita de gozo, Israel, regocíjate y dis- fruta con todo tu ser, hija de Jerusalén.

El Señor ha revocado tu sen- tencia, ha expulsado a tu ene- migo.

El rey de Israel, el Señor, está en medio de ti, no temas mal alguno.

L’assemblea

Regem venturum Dominum, venite, adoremus.

 

Invocations

Le lecteur

Que la fervente supplication qui a inspiré les antiennes du temps de l’Avent que nous avons vécu, ravive dans nos cœurs le désir de rencontrer le Dieu-avec-nous, le Sauveur, le Roi des nations. Unissons nos voix dans une commune invocation :

Le chœur et l’assemblée

Psaume 66

Ref. Pour que ton chemin soit connu sur la terre, ton salut, parmi toutes les nations.

Le lecteur

Ô Sagesse, de la bouche du Très-Haut, toi qui régis l’univers avec force et douceur, enseigne-nous le chemin de vérité. Ref.

Ô Adonai, chef de ton peuple Israël, tu te révèles à Moïse dans le buisson ardent et tu lui donnes la Loi sur la montagne, viens, nous délivrer par la vigueur de ton bras. Ref.

Ô Rameau de Jessé, étendard dressé à la face des nations, viens, Seigneur, délivre-nous, ne tarde plus. Ref.

Ô Clé de David, qui ouvres les portes du Royaume des cieux, viens, Seigneur, et arrache les captifs établis dans les ténèbres et la nuit de la mort. Ref.

Ô Orient, splendeur de la lumière éternelle et soleil de justice, viens illuminer ceux qui habitent les ténèbres et l’ombre de la mort. Ref.

Ô Roi des nations, pierre angulaire de l’Église, viens, et sauve l’homme pétri de limon. Ref.

Ô Emmanuel, Dieu avec nous, espérance et salut des nations, viens nous sauver par ta presence. Ref.

 

Invochiamo il Salvatore

Il lettore:

L’ardente supplica che ha ispirato le antifone del tempo di Avven- to che abbiamo vissuto, ravvivino nei nostri cuori il desiderio di incontrare il Dio con noi, il Salvatore, il Re delle genti. Uniamo le nostre voci nella comune invocazione:

La schola e l’assemblea:

R Ut cognoscamus, Domine, in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum.

Il lettore:

    O Sapienza dell’Altissimo,
che tutto disponi con forza e dolcezza: vieni ad insegnarci la via della saggezza. R

O Signore, guida della casa d’Israele,
che hai dato la Legge a Mosè sul monte Sinai: vieni a liberarci con braccio potente. R                                                                      .

O Radice di Iesse, che t’innalzi come segno per i popoli: vieni a liberarci, non tardare. R                                                  .

O Chiave di Davide, che apri le porte del Regno dei cieli: vieni, e libera l’uomo prigioniero che giace nelle tenebre. R

O Astro che sorgi,
splendore della luce eterna, sole di giustizia:
vieni, illumina chi giace nelle tenebre e nell’ombra di morte. R

O Re delle genti e pietra angolare della Chiesa: vieni, e salva l’uomo che hai formato dalla terra. R

O Emmanuele, Dio con noi,
attesa dei popoli e loro liberatore: vieni a salvarci con la tua presenza. R

L’annonce de Noël

Le lecteur:

Avec la naissance du Sauveur, l'attente du peuple est comblée. Écoutons maintenant l'annonce de joie qui, dans le silence de la nuit, réalise l'espérance du monde :

Jésus naîtra de Marie, épouse de Joseph, fils de David.

Écoutez la parole du Seigneur tirée de l'Évangile selon Matthieu 1 : 18-24

Or, voici comment fut engendré Jésus Christ : Marie, sa mère, avait été accordée en mariage à Joseph ; avant qu’ils aient habité ensemble, elle fut enceinte par l’action de l’Esprit Saint.

Joseph, son époux, qui était un homme juste, et ne voulait pas la dénoncer publiquement, décida de la renvoyer en secret.

Comme il avait formé ce projet, voici que l’ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit : « Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ton épouse, puisque l’enfant qui est engendré en elle vient de l’Esprit Saint ; elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus (c’est-à-dire : Le-Seigneur-sauve), car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. »

Tout cela est arrivé pour que soit accomplie la parole du Seigneur prononcée par le prophète : Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : « Dieu-avec-nous ». Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange du Seigneur lui avait prescrit : il prit chez lui son épouse.

 

La chorale

 

1. À la fin des temps, tu es venu, Seigneur, en réalisant l'espérance d'Israël.

Au milieu de la nuit, ta lumière est apparue aux peuples errants sur la terre.

Viens, viens, viens, Seigneur Jésus !

L’assemblée :

R. Viens, viens, viens, Seigneur Jésus !

La chorale

2. Et tu viens encore, Christ : tu t’assieds à ta table
rompant le pain qui est ta chair et ton don.
Avec toi, en chantant, notre voyage reprend ;
tu es pour nous le compagnon, le chemin et le but.

Viens, viens, viens, Seigneur Jésus ! R.

La chorale

3. Et quand tu reviendras, tu apparaîtras glorieux
Sur l'horizon impatient des siècles :
« Voici l'Époux qui vient » et les vierges accourent
à ta rencontre avec les lampes de la foi.

Viens, viens, viens, Seigneur Jésus ! R.

 

L’annuncio del Natale

Il lettore:

Con la nascita del Salvatore si compie l'attesa delle genti. Ascoltiamo ora l'annuncio di gioia che, nel silenzio della notte, realizza la speranza del mondo:

Gesù nascerà da Maria, sposa di Giuseppe, figlio di Davide.

Ascoltate la parola del Signore dal Vangelo secondo Matteo 1, 18-24

Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto.

Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; ella darà alla luce un figlio e tu lo chiamerai Gesù: egli infatti salverà il suo popolo dai suoi peccati».

Tutto questo è avvenuto perché si compisse ciò che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: «Ecco, la vergine concepirà e darà alla luce un figlio: a lui sarà dato il nome di Emmanuele», che significa «Dio con noi».

Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del

Signore e prese con sé la sua sposa.

 

La schola:

1. Al culmine dei tempi venuto sei, Signore, colmando la speranza d'Israele.

Nel cuore della notte è apparsa la tua luce ai popoli erranti sulla terra.

Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

L’assemblea :

R. Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù!

La schola:

2. E ancora vieni, Cristo: ti siedi alla tua mensa
spezzando il pane che è tua carne e dono.
Insieme a te, nel canto, riprende il nostro viaggio;
per noi tu sei compagno e strada e meta.

Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù! R.

La schola:

3. E quando tornerai apparirai glorioso
all'orizzonte trepido dei tempi:
"Ecco, lo Sposo viene!" e vergini corriamo
incontro a te con lampade di fede.

Vieni, vieni, vieni, Signore Gesù! R.

 

 

II. CÉLÉBRATION EUCHARISTIQUE AVEC L'OUVERTURE DE LA PORTE SAINTE

La chorale: Nous irons avec joie à la maison du Seigneur.

L’assemblea ripete: Nous irons avec joie à la maison du Seigneur.

La chorale:           Ps 121

1 Quelle joie quand on m'a dit : « Nous irons à la maison du Seigneur ! »

2 Maintenant notre marche prend fin devant tes portes, Jérusalem !

3 Jérusalem, te voici dans tes murs : ville où tout ensemble ne fait qu'un!

4 C'est là que montent les tribus, les tribus du Seigneur, * là qu'Israël doit rendre grâce au nom du Seigneur.

5 C'est là le siège du droit, * le siège de la maison de David.

6 Appelez le bonheur sur Jérusalem : « Paix à ceux qui t'aiment !

7 Que la paix règne dans tes murs, le bonheur dans tes palais ! »

8 A cause de mes frères et de mes proches, je dirai : « Paix sur toi ! »

9 A cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je désire ton bien.

Le Saint Père :

Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit.

Amen.

 

Que le Dieu de l'espérance, qui nous comble de toute joie et de toute paix dans la foi par la puissance de l'Esprit Saint, soit avec vous tous.

 

Et avec votre esprit.

 

Le Saint Père :

Frères et sœurs,

à l'occasion du Noël du Seigneur,

lumière de la lumière, espérance inextinguible,

nous nous préparons à franchir avec foi la Porte Sainte.

Les pas de notre voyage sont les pas de toute l'Église, pèlerine dans le monde et témoin de la paix.

Ancrés dans le Christ, rocher de notre salut, éclairés par sa Parole et vivifiés par sa grâce, franchissons le seuil de ce temple saint

et entrons dans le temps de la miséricorde et du pardon, afin que soit révélé à tout homme et à toute femme
le chemin de l'espérance qui ne déçoit pas.

Il Santo Padre :

Prions.
Ô Christ, étoile radieuse du matin, œillet de l'amour infini, salut toujours invoqué et toujours attendu, unique espérance du monde,

illumine nos cœurs de ta splendeur.

En ce temps de grâce et de réconciliation, fais-nous compter uniquement sur ta miséricorde pour retrouver le chemin du Père.

Ouvre nos âmes à l'action de l'Esprit Saint, afin qu'il fléchisse la dureté des cœurs, que les ennemis s'ouvrent au dialogue, que les adversaires se serrent la main, que les peuples se rencontrent dans la concorde.

Accorde à l'Église le témoignage fidèle de ton amour, afin qu'elle rayonne comme un signe de la bienheureuse espérance du Royaume.

Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles.

Amen.

Le diacre apporte solennellement le livre des Évangiles à l'ambon.

L’assemblée répète: Alleluia, alleluia, alleluia.

Le chœur:             Jn 10, 9

Moi je suis la porte, dit le Seigneur ; si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé.

L’assemblée : Alleluia, alleluia, alleluia.

Evangile

Je suis la Porte des brebis

Le diacre:

Le Seigneur soit avec vous.

Le chœur: Et avec vous esprit.

Le chœur: Lecture de l’Évangile selon saint Jean    
10, 7-10

Le chœur: Gloire à toi Seigneur.

C’est pourquoi Jésus reprit la parole : « Amen, amen, je vous le dis : Moi, je suis la porte des brebis. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des bandits ; mais les brebis ne les ont pas écoutés. Moi, je suis la porte. Si quelqu’un entre en passant par moi, il sera sauvé ; il pourra entrer ; il pourra sortir et trouver un pâturage.

Le voleur ne vient que pour voler, égorger, faire périr. Moi, je suis venu pour que les brebis aient la vie, la vie en abondance. »

Parole du Seigneur.
Louange à toi Seigneur Jésus.

Ouverture de la Porte sainte

Le Saint Père s’approche de la Porte sainte.

Le chœur

C'est la porte du Seigneur.

Par elle entrent les justes.

J'entre dans ta maison, Seigneur.

Je me prosterne vers ton saint temple.

Ouvrez-moi les portes de la justice.

J’y entrerai pour rendre grâce au Seigneur.

Le Saint-Père ouvre la porte en silence et s'arrête pour prier ; les cloches de la Basilique sonnent à toute volée.

Le Saint-Père entre dans la Basilique. Après lui, les ministres, quelques représentants du peuple de Dieu des cinq continents et quelques concélébrants franchissent la Porte Sainte et se rendent à l'autel de la Confession.

 

Hymne du Jubilé

Pèlerins d’espérance

 

 

Ref. Vive flamme, ma seule espérance :

 

que mon chant parvienne jusqu’a toi.

 

de ton cœur jaillit la vie divine,

 

sur la route j’ai confiance en toi.

 

 

 

Ecoutez nations, langues et peuples,

 

dans vos cœurs rayonne la parole :

 

les nations dispersées sur la terre

 

se rassemblent dans le fils bien-aimé. Ref.

 

 

 

Le Seigneur est un Dieu de tendresse,

 

à sa voix se lève un jour nouveau.

 

Terre et ciel sont revêtus de gloire,

 

ils annoncent la justice et la paix. Ref.

 

 

 

Lève-toi, Dieu cherche des disciples,

 

Prends le vent pour guide sur ta route.

 

N’aie pas peur de marcher sur les traces

 

Où s’avancent les amis du Seigneur. Ref.

 

 

 

 

Annonce de la naissance du Sauveur Kalenda

 

 

Il cantore:

 

 

25 décembre, septième jour du mois lunaire

Des siècles sans nombre après la création du monde, quand Dieu au commencement créa le ciel et la terre et forma l’homme à son image ;

des siècles et des siècles après le déluge, quand le Très-Haut plaça son arc dans les nues du ciel, en signe d’alliance et de paix ;

Vingt-et-un siècles après qu’Abraham, notre père dans la foi, quitta Our des Chaldéens ;

 

 

Treize siècles après la sortie d’Égypte du peuple d’Israël sous la conduite de Moïse ;

Mille ans après le sacre du roi David ;

 

la soixante cinquième semaine selon la prophétie de Daniel, à l’époque de la cent quatre-vingt-quatorzième Olympiade ;

dans la sept-cent-cinquante-deuxième année de la fondation de Rome ;

 et la quarante-deuxième année de l’empire de César Octave Auguste ;

 

tout l’univers étant en paix, Jésus Christ, Dieu éternel et Fils du Père éternel, voulant sanctifier le monde par son miséricordieux avènement, ayant été conçu du Saint Esprit, et neuf mois s’étant écoulés depuis sa conception, naît à Bethléem de Judée, fait homme, de la Vierge Marie.

 

C’est la Nativité de notre Seigneur Jésus Christ selon la chair.

 

Le santon de l'Enfant Jésus est dévoilé. Des enfants lui présentent un hommage floral et il est encensé.

 

La chorale

 

1.            Dans la nuit, une lumière s'est levée là-haut : tous les cieux se sont ouverts : aujourd'hui est né le Seigneur. Une voix l'annonce aux bergers d'ici-bas : accueillez l'Enfant qui vient pour nous.

 

Refrain. Noel, Noel, Neol, natus est nobis Rex Israel.

 

2.            Maintenant il fait jour : d'en haut, le soleil se lève à l'horizon du désert L'Enfant attendu est là.

Aube nouvelle sur la terre, tu seras, Messie, le Verbe que le Père annonce aux siens. Ref.

 

3.            Dans la joie des bergers, chacun verra où bat le cœur qui cherche l'amour.

C'est la fête des petits et elle ne finira jamais : si tu te donnes à lui, il t'emmènera avec lui. Ref.

II. CELEBRAZIONE EUCARISTICA CON L'APERTURA DELLA PORTA SANTA

La schola: In domum Domini lætantes ibimus

L’assemblea ripete: In domum Domini lætantes ibimus.

La schola:             Ps 121

1.            Lætatus sum in eo, quod dixerunt mihi: “In domum Domini ibimus”. C.

2.            Stantes iam sunt pedes nostri in portis tuis, Ierusalem. C.

3.            Ierusalem, quæ ædificata est ut civitas, sibi compacta in idipsum. C.

4.            Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini. C.

5.            Quia illic sederunt sedes ad iudicium, sedes domus David. C.

6.            Rogate, quæ ad pacem sunt Ierusalem: Securi sint diligentes te! C.

7.            Fiat pax in muris tuis, et securitas in turribus tuis! C.

8.            Propter fratres meos et proximos meos loquar: “Pax in te!”. C.

9.            Propter domum Domini Dei nostri exquiram bona tibi. C.

Il Santo Padre :

In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.

C. Amen.

Deus spei, qui omni gaudio et pace in credendo replet nos, in virtute Spiritus Sancti, sit cum omnibus vobis.

C. Et cum spiritu tuo.

Il Santo Padre :

Fratelli e sorelle,

nel Natale del Signore,

luce da luce, speranza inestinguibile,

ci prepariamo a varcare con fede la Porta Santa.

I passi del nostro cammino sono i passi di tutta la Chiesa, pellegrina nel mondo e testimone di pace.

Ancorati a Cristo, roccia della nostra salvezza, illuminati dalla sua Parola e rinvigoriti dalla sua grazia, attraversiamo la soglia di questo tempio santo

ed entriamo nel tempo della misericordia e del perdono, perché a ogni uomo e a ogni donna sia dischiusa

la via della speranza che non delude.

Il Santo Padre :

Oremus.

 Christe, stella splendida matutina, incarnatio infinitæ caritatis, invocata semper et exspectata salus, spes unica mundi,

corda nostra lumine tuæ claritatis illustra.

Hoc tempore gratiæ et reconciliationis nobis, ad solam misericordiam tuam animum convertentibus, viam quæ ad Patrem ducit reperire concede.

Præsta, quæsumus, ut, tua operante virtute, affianti Spiritui obsequamur, qui cordium ita flectit duritiam, ut inimici in colloquia veniant, adversarii manu coniungant, populi in concordia conveniant.

Da Ecclesiæ ut amorem tuum fideli mente retineat et spei beatæ Regni effulgeat sacramentum.

Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

C. Amen.

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola:             Gv 10, 9

Ego sum ostium, dicit Dominus; per me, si quis introierit, salvabitur.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

Evangelium

Ego sum ostium ovium

Il diacono:

Dominus vobiscum.

Et cum spiritu tuo.

Lectio sancti Evangelii secundum Ioannem             
10, 7-10

Gloria tibi, Domine.

In illo tempore: Dixit Iesus:

«Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audie- runt eos oves. Ego sum ostium: per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet.

Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant».

Verbum Domi- ni.             
C. Laus ti- bi, Christe.

Ianua Sancta aperitur

Il Santo Padre si avvicina alla Porta Santa.

La schola:

Hæc porta Domini.

C. Iusti   intrabunt               in            eam.

 

Introibo in domum tuam, Domine.

C. Ado-ra-bo         ad  templum sanctum tuum.

Aperite mihi portas iustitiæ.

C. Ingressus         in            eas  confitebor Domino.

Il Santo Padre apre la porta in silenzio e sosta in preghiera; suona- no le campane della Basilica.

Il Santo Padre entra in Basilica. Dopo di lui attraversano la Porta Santa i ministri, alcuni rappresentanti del popolo di Dio, prove- nienti dai cinque continenti, e alcuni concelebranti, e procedono verso l’altare della Confessione.

Inno del Giubileo

Pellegrini di speranza 

Fiamma viva della mia speranza

questo canto giunga fino a Te!

Grembo eterno d’infinita vita

nel cammino io confido in Te.

 

Ogni lingua, popolo e nazione

trova luce nella tua Parola.

Figli e figlie fragili e dispersi

sono accolti nel tuo Figlio amato.

  

Dio ci guarda, tenero e paziente:

nasce l’alba di un futuro nuovo.

Nuovi Cieli Terra fatta nuova:

passa i muri Spirito di vita.

  

Alza gli occhi, muoviti col vento,

serra il passo: viene Dio, nel tempo.

Guarda il Figlio che s’è fatto Uomo:

mille e mille trovano la via.

 

KALENDA

 

Le chantre :

 

Octavo Kalendas ianuarii. Luna secunda. Innumeris transactis sæculis a creatione mundi, quando in principio Deus creavit cælum et terram et hominem formavit ad imaginem suam; permultis etiam sæculis, ex quo post diluvium Altissimus in nubibus arcum posuerat, si- gnum fœderis et pacis; a migratione Abrahæ, patris nostri in fide, de Ur Chaldæo- rum sæculo vigesimo primo;

 

ab egressu populi Israel de Ægypto, Moyse duce, sæculo decimo tertio; ab unctione David in regem, anno circiter millesimo;

hebdomada sexagesima quinta, iuxta Danielis prophetiam; Olympiade centesima nonage- sima quarta; ab Urbe condita anno septin- gentesimo quinquagesimo se- cundo; anno imperii Cæsaris Octa- viani Augusti quadragesimo secundo;

 

toto Orbe in pace composito, Iesus Christus, æternus Deus æternique Patris Filius, mun- dum volens adventu suo pi- issimo consecrare, de Spiritu Sancto conceptus, novemque post conceptionem decursis mensibus, in Bethlehem Iudæ nascitur ex Maria Virgine fac- tus homo:

Nativitas Domini nostri Iesu Christi secundum carnem.

Si svela l’immagine di Gesù Bambino. Gli viene presentato un omaggio floreale da parte di alcuni bambini e lo si incensa.

La schola:

1.            Nella notte si levò una luce lassù: tutto il cielo si apre: oggi nasce il Signor. Una voce lo annuncia ai pastori quaggiù: Accogliete il Bambino che viene per noi.

Noel, Noel, Neol, natus est nobis Rex Israel.

2.            Ora è giorno: dall’alto spunta il sole ormai dal deserto orizzonte l’Atteso ora è qui. Alba nuova sulla terra tu, Messia, sarai, la Parola che il Padre annuncia ai suoi. C.

3.            Nella gioia dei pastori ogni uomo vedrà dove batte il cuore che ricerca l’amor. È la festa dei piccoli e mai finirà: se ti doni a lui, lui ti prende con sé. C.

 

 

RITE D’INTRODUCTION

 

Antienne d'entrée

La chorale et l’assemblée.

R. Le Seigneur m’a dit : « Tu es mon Fils ! Moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ». Ps 2,7

 

 

 

 

©  Pourquoi ce tumulte des nations, ce vain murmure des peuples ? Ps 2,1 Ref

 

©  Moi, j'ai sacré mon roi sur Sion, ma sainte montagne. Ps 2,6 Ref

 

 

Antifona d’ingresso

La schola e l’assemblea:

R. Dominus dixit ad me : Filiius meus es tu, ego ho die genuite.

 

1. Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? R

2. «Ego autem constitui regem meum super Sion, montem sanctum meum!». R.

 

Le pape François ouvre maintenant la célébration :

·         Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit.

R. Amen.

·         La paix soit avec vous.

 

R. Et avec votre esprit.

 

Il papa dice

·         Nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo. Amen

R. Amen

·         La pace sia con voi.


R. E con il tuo spirito.

 

 

 

 

·         Gloria (Messe des Anges)

Gloire à Dieu au plus haut des cieux
et paix sur la terre aux hommes qu'il aime.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons,
nous te glorifions, nous te rendons grâce,
pour ton immense gloire,
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ,
Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Père.
Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous.
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière.
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car Toi seul es saint, Toi seul es Seigneur,
Toi seul es le Très-Haut, Jésus Christ,
avec le Saint-Esprit, dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

 

 

Gloria in excelsis Deo De angelis

Gloria in excelsis Deo
Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis
Laudamus te Benedicimus te Adoramus te Glorificamus te Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam
Domine Deus, Rex cælestis
Deus Pater omnipotens Domine Fili unigenite, Iesu Christe
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis

Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus
Iesu Christe, cum Sancto Spiritu: In gloria Dei Patris. Amen

 

·         Prière d’ouverture

Le Saint Père

Prions.

Seigneur, tu as fait resplendir cette nuit très sainte des clartés de la vraie lumière : de grâce, accorde-nous qu'illuminés dès ici-bas par la révélation de ce mystère, nous goûtions dans le ciel la plénitude de sa joie.

Lui qui est Dieu, et qui vit et règne avec toi, dans l’unité du Saint Esprit pour les siècles des siècles.

R. Amen.

·         Colletta

Il Santo Padre:

Preghiamo

O Dio, che hai illuminato questa santissima notte
con lo splendore di Cristo, vera luce del mondo,
concedi a noi, che sulla terra contempliamo i suoi misteri, di partecipare alla sua gloria nel cielo.
Egli è Dio, e vive e regna con te,
nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.

R. Amen

·         Première lecture (en espagnol)

Lecture du livre d’Isaïe (9, 1-6)

 

Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu se lever une grande lumière ; et sur les habitants du pays de l’ombre, une lumière a resplendi. Tu as prodigué la joie, tu as fait grandir l’allégresse : ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit de la moisson, comme on exulte au partage du butin. Car le joug qui pesait sur lui, la barre qui meurtrissait son épaule, le bâton du tyran, tu les as brisés comme au jour de Madiane. Et les bottes qui frappaient le sol, et les manteaux couverts de sang, les voilà tous brûlés : le feu les a dévorés.  Oui, un enfant nous est né, un fils nous a été donné ! Sur son épaule est le signe du pouvoir ; son nom est proclamé : « Conseiller-merveilleux, Dieu-Fort, Père-à-jamais, Prince-de-la-Paix ». Et le pouvoir s’étendra, et la paix sera sans fin pour le trône de David et pour son règne qu’il établira, qu’il affermira sur le droit et la justice dès maintenant et pour toujours. Il fera cela, l’amour jaloux du Seigneur de l’univers !

 

Parole du Seigneur.

R. Nous rendons grâce à Dieu.

 

Lectura del libro de Isaías 9, 1-6

El pueblo que caminaba
en tinieblas vio una luz grande; habitaba en tierra y sombras de muerte, y una luz les brilló.
Acreciste la alegría, aumentaste el gozo; se gozan en tu presencia,
como gozan al segar,
como se alegran al repartirse el botín. Porque la vara del opresor,
el yugo de su carga,
el bastón de su hombro,
los quebrantaste como el día de Madián. Porque la bota que pisa con estrépito
y la túnica empapada de sangre
serán combustible, pasto del fuego. Porque un niño nos ha nacido,
un hijo se nos ha dado:
lleva a hombros el principado,
y es su nombre:
«Maravilla de Consejero, Dios fuerte, Padre de eternidad, Príncipe de la paz». Para dilatar el principado,
con una paz sin límites,
sobre el trono de David y sobre su reino. Para sostenerlo y consolidarlo
con la justicia y el derecho,
desde ahora y por siempre.
El celo del Señor del universo
lo realizará.

Verbum Domini

R. Deo gratias.

 

Psaume 95 avec l’antienne chantée :

L’assemblée répète : Aujourd’hui est né pour nous le Sauveur.

 1-Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entière, chantez au Seigneur et bénissez son nom R.

2- De jour en jour, proclamez son salut, racontez à tous les peuples sa gloire, à toutes les nations ses merveilles ! R.

3- Joie au ciel ! Exulte la terre ! Les masses de la mer mugissent, la campagne tout entière est en fête. Les arbres des forêts dansent de joie. R.

4- Devant la face du Seigneur qui vient, car il vient, oui, pour juger la terre, Il jugera le monde avec justice, et les peuples selon sa vérité ! R.

 

L’assemblea ripete: Oggi è nato per noi il Salvatore.

1. Cantate al Signore un canto nuovo, cantate al Signore, uomini di tutta la terra. Cantate al Signore, benedite il suo nome. R.

2. Annunciate di giorno in giorno la sua salvezza. In mezzo alle genti narrate la sua gloria,
a tutti i popoli dite le sue meraviglie. R.

3. Gioiscano i cieli, esulti la terra,
risuoni il mare e quanto racchiude;
sia in festa la campagna e quanto contiene, acclamino tutti gli alberi della foresta. R.

4. Davanti al Signore che viene: sì, egli viene a giudicare la terra; giudicherà il mondo con giustizia e nella sua fedeltà i popoli. R.

·         Deuxième lecture (en anglais)

Lecture de la lettre de saint Paul Apôtre à Tite, 2, 11-14

Bien-aimé,
    la grâce de Dieu s’est manifestée
pour le salut de tous les hommes.
    Elle nous apprend à renoncer à l’impiété
et aux convoitises de ce monde,
et à vivre dans le temps présent de manière raisonnable, avec justice et piété, attendant que se réalise la bienheureuse espérance :
la manifestation de la gloire
de notre grand Dieu et Sauveur, Jésus Christ.
    Car il s’est donné pour nous
afin de nous racheter de toutes nos fautes,
et de nous purifier
pour faire de nous son peuple,
un peuple ardent à faire le bien.

Parole du Seigneur.

R. Nous rendons grâce à Dieu.

 

 

A reading from the letter
of Saint Paul to Titus

 

God’s grace has been revealed, and it has made salvation possible for the whole human race and taught us that what we have to do is to give up everything that does not lead to God, and all our world- ly ambitions; we must be self-restrained and live good and religious lives here in this present world, while we are waiting in hope for the blessing which will come with the Appearing of the glory of our great God and saviour Christ Jesus. He sacrificed himself for us in order to set us free from all wickedness and to pu- rify a people so that it could be his very own and would have no ambition except to do good.

Verbum Domini

R. Deo gratias.

 

Le diacre porte solennellement le Livre des Évangiles à l’ambon. Pendant que la chorale et l’assemblée chantent l’Alléluia

·         Acclamation de l'Évangile

Alléluia ! Alléluia ! Alléluia.

La chorale

Je vous annonce une grande joie :
Aujourd’hui vous est né un Sauveur
qui est le Christ, le Seigneur ! Lc 2, 10-11

L’assemblée répète : Alléluia ! Alléluia ! Alléluia.

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

 

Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola

Vi annuncio una grande gioia:
oggi è nato per voi un Salvatore, Cristo Signore.

L’assemblea: Alleluia, alleluia, alleluia.

·         Evangile (en italien)

Le Seigneur soit avec vous.

 

R. Et avec votre esprit.

Évangile de Jésus Christ selon saint Luc (2, 1-14)

R. Gloire à toi Seigneur.

En ces jours-là,
parut un édit de l’empereur Auguste,
ordonnant de recenser toute la terre
    – ce premier recensement eut lieu
lorsque Quirinius était gouverneur de Syrie.
    Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville d’origine.
 Joseph, lui aussi, monta de Galilée, depuis la ville de Nazareth, vers la Judée, jusqu’à la ville de David appelée Bethléem.
Il était en effet de la maison et de la lignée de David.
Il venait se faire recenser avec Marie, qui lui avait été accordée en mariage et qui était enceinte.

 Or, pendant qu’ils étaient là,
le temps où elle devait enfanter fut accompli.
    Et elle mit au monde son fils premier-né ;
elle l’emmaillota et le coucha dans une mangeoire,
car il n’y avait pas de place pour eux dans la salle commune.
    Dans la même région, il y avait des bergers
qui vivaient dehors et passaient la nuit dans les champs pour garder leurs troupeaux.
    L’ange du Seigneur se présenta devant eux,
et la gloire du Seigneur les enveloppa de sa lumière.
Ils furent saisis d’une grande crainte.
    Alors l’ange leur dit :
« Ne craignez pas, car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera une grande joie pour tout le peuple : Aujourd’hui, dans la ville de David,
vous est né un Sauveur qui est le Christ, le Seigneur.
    Et voici le signe qui vous est donné :
vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une mangeoire. »


    Et soudain, il y eut avec l’ange une troupe céleste innombrable,
qui louait Dieu en disant :  « Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et paix sur la terre aux hommes, qu’Il aime. »

 

 

Acclamons la Parole de Dieu.

R.  Louange à toi, Seigneur Jésus.

Alleluia, alleluia, alleluia.

 Le pape François embrasse le Livre des Évangiles et avec celui-ci bénit l’assemblée. 

 

Homélie, suivie d’un temps de silence.

 

Dominus vobiscum.

R. Et cum spirituo tuo

Lectio sancti Evangelii secundum Lucam

R. Gloria tibi, Domine.

In quei giorni un decreto di Cesare Augusto ordinò che si facesse il censimento di tutta la terra. Questo primo censimento fu fatto quando Quirinio era governatore della Siria. Tutti andavano a farsi censire, ciascuno nella propria città.

Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nazaret, salì in Giu- dea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva in- fatti alla casa e alla famiglia di Davide. Doveva farsi censire insie- me a Maria, sua sposa, che era incinta.

Mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto. Diede alla luce il suo figlio primogenito, lo avvolse in fasce e lo pose in una mangiatoia, perché per loro non c’era posto nell’alloggio.

C’erano in quella regione alcuni pastori che, pernottando all’aper- to, vegliavano tutta la notte facendo la guardia al loro gregge. Un angelo del Signore si presentò a loro e la gloria del Signore li avvolse di luce. Essi furono presi da grande timore, ma l’angelo disse loro:

«Non temete: ecco, vi annuncio una grande gioia, che sarà di tutto il popolo: oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. Questo per voi il segno: troverete un bambino avvolto in fasce, adagiato in una mangiatoia».

 

E subito apparve con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Dio e diceva:
«Gloria a Dio nel più alto dei cieli
e sulla terra pace agli uomini, che egli ama».

 

Verbum Domini

 R. Laus tibi, Christe

La schola e successivamente l’assemblea ripetono: Alleluia, alleluia, alleluia.

 

Omelia

Silenzio per la riflessione personale.

 

Maintenant le Credo va être entonné : ce soir et demain, il est de coutume de s’agenouiller à ces mots « l’Incarnatus est » en signe de respect, comme les bergers, devant le Prince de la Paix.

 

·         Profession de foi

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre,
de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur,
Jésus Christ, le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles :
il est Dieu, né de Dieu, lumière né de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré,
non pas créé, de même nature que le Père
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes et pour notre salut,
il descendit du ciel ;
par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
et s'est fait homme.
Crucifié sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures, et il monta au ciel ;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants
et les morts ; et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie ;
il procède du Père et du Fils ;
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration
et même gloire ; il a parlé par les prophètes.
Je crois en l’Église, une sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J'attends la résurrection des morts
et la vie du monde à venir. Amen.

 

 

 

 

 

Credo

Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.

Et in unum Dominum Jesum Christum Filium Dei unigenitum.

Et ex Patre natum ante omnia saecula.

Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.

Genitum, non factum, consubstantialem Patri : per quem omnia facta sunt.

Qui propter nos homines, et propter nostram salutem decendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu sancto ex Maria Virgine : Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis : sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.

Et ascendit in caelum : sedet ad dexteram Patris.

Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos : cujus regni non erit finis. Et in Spiritum sanctum, Dominum, et vivificantem : qui ex Patre Filioque procedit.

Qui cum Patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas.

Et unam, sanctam, catholicam, et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.

 Et expecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi. Amen.

 

·         Prière universelle

Le Saint Père

 

Frères et sœurs,

Unis à tout homme et à toute femme en quête d'espérance, élevons notre prière commune vers Celui qui a voulu assumer notre pauvreté, pour nous revêtir de sa richesse.

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée

 

Nous t’en prions, écoute-nous.

 

Le diacre

 

1. Prions pour la sainte Église de Dieu (en chinois)

 

Verbe de gloire, qui a pris notre chair : soutiens notre pape François et toute l'Église, fais de nous un signe de miséricorde, fais de tous les croyants des porteurs d'espérance pour l'humanité.

 

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée

 

Nous t’en prions, écoute-nous.

 

 

Le diacre

 

2. Prions pour les pèlerins (en français)

 

Emmanuel, Dieu avec nous, toi qui as déchiré les cieux et qui es venu à la rencontre des hommes : accompagne les pèlerins de ce Jubilé, nourris leurs bonnes intentions, pardonne leurs fragilités et leurs infidélités.

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée

 

Nous t’en prions, écoute-nous.

 

Le diacre

 

3. Prions pour tous les peuples de la terre : (en arabe)

Mystère de l’amour, tu viens réconcilier le ciel et la terre : offre ta paix au monde entier, convertis les ouvriers de l'iniquité, réconforte la souffrance des faibles.

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée  

Nous t’en prions, écoute-nous.

 

 

Le diacre

 

4. Prions pour ceux qui souffrent (en portugais)

 

Fils bien-aimé du Père, tu es venu pour guérir les cœurs repentants : donne la santé aux malades, calme ceux qui vivent dans l'agitation, soutiens ceux qui luttent contre le mal.

 

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée

 

Nous t’en prions, écoute-nous.

 

Le diacre

 

5. Prions pour ceux toutes les communautés chrétiennes (en vietnamien)

 

Accomplissement de toutes les attentes, donne un sens au temps et à l'histoire : fais de nos communautés chrétiennes des témoins de ton amour, garde les yeux des fidèles toujours tournés vers toi, dispose les hommes de bonne volonté à t'accueillir chaque jour.  

 

 

Le soliste

 

Prions le Seigneur.

 

L’assemblée

 

Nous t’en prions, écoute-nous.

                              

 

Le Saint Père

 

Seigneur Jésus, unique et véritable espérance qui surpasse tous les désirs humains, écoute nos supplications et éclaire de ta lumière les ténèbres qui nous enveloppent. Toi qui vis et règnes pour les siècles des siècles. . Amen

·         Preghiera universale

Il Santo Padre:

Fratelli e sorelle,

Uniti a ogni uomo e donna in cerca di speranza, innalziamo la nostra comune preghiera a Colui che ha voluto assumere la nostra povertà, per rivestirci della sua ricchezza.

Il cantore :

Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Te rogamus, audi nos.

Il diacono

1. Preghiamo per la santa Chiesa di Dio.

光荣的圣言,取了我们肉身的主,求祢支持我们的教宗方济各和整个教会,使我们成为慈悲的标记,也使所有信众成为人类希望的携带者

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblée

 

Te rogamus, audi nos.

Il diacono

Oremus pro peregrinatoribus.

Emmanuel, Dieu avec nous, toi qui as déchiré les cieux et qui es venu à la rencontre des hommes : accompagne les pèlerins de ce Jubilé, nourris leurs bonnes intentions, pardonne leurs fragilités et leurs infidélités.

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblée

 

Te rogamus, audi nos.

Il diacono:

3. Oremus pro omnibus terrarum populis.

Arabo (...)

 

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblée

 

Te rogamus, audi nos.

Il diacono:

4. Oremus pro ægrotantibus.

Portoghese Filho amado do Pai, que viestes sanar os corações arrependidos: concedei saúde aos doentes, acalmai os que vivem na inquietude, sustentai os que lutam contra o mal.

 

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblée

 

Te rogamus, audi nos.

Il diacono:

5. Oremus pro omnibus communitatibus christianis.

Vietnamien

Sự viên mãn của mọi mong chờ, Đấng đem lại ý nghĩa cho thời gian và lịch sử: xin làm cho các cộng đoàn Kitô hữu chúng con trở thành những chứng nhân cho tình yêu Chúa, xin giữ ánh mắt của các tín hữu luôn hướng về Ngài, và chuẩn bị cho những người thiện chísẵn sàng đón nhận Chúa mỗi ngày.

Il cantore:

Dominum deprecemur.

L’assemblée

 

Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre:

Signore Gesù, unica vera speranza che supera ogni umano desiderio, ascolta le nostre suppliche e rischiara con la tua luce le tenebre che ci avvolgono. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. R. Amen.

 

 

 

 

 

 

                          

·         Offertoire

Quelques fidèles apportent les offrandes au pape.

Pendant ce temps la chorale chante :

Hymne du Christus est

Le Christ est né aujourd'hui,

1. Roi des cieux et Fils de Dieu : enfant pleurant dans la crèche. Alléluia, alléluia.

2. « Gloire à Dieu dans les cieux et paix sur la terre aux hommes », chantent les anges en guise de célébration. Alléluia, alléluia.

3. Il est né à Bethléem ! Allons avec les bergers à la rencontre du Verbe. Alléluia, alléluia.

4. Il repose maintenant entre deux animaux, un bébé enveloppé de langes, sa mère est la Vierge Marie. Alléluia, alléluia.

5. Sainte nuit, tu nous as donné le Sauveur des siècles, à toi notre louange. Alléluia, alléluia.

Le célébrant :

Prions ensemble, frères et sœurs, pour que mon sacrifice et le vôtre soient agréés par Dieu, le Père Tout-Puissant.

R. Que le Seigneur reçoive de tes mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son Nom, pour notre bien et celui de toute la Sainte Église.

·         Prière sur les offrandes

 

Le célébrant :

Accepte, Seigneur, notre sacrifice en cette nuit de Lumière ; et que par cet admirable échange, nous devenions semblables au Christ ton Fils qui a élevé l’homme à ton côté dans la gloire. Par le Christ notre Seigneur.

R. Amen.

 

·         offertorio

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Canto di offertorio Christus est

La schola:

1.            Christus est qui natus hodie, vagit infans in præsepio cæli Rex et Dei Filius. Alleluia, alleluia.

2.            «Gloria in cælis Deo et in terra pax hominibus», iubilantes canunt angeli. Alleluia, alleluia.

3.            Natus est in Bethleem, transeamus cum pastoribus et hoc Verbum videamus. Alleluia alleluia.

4.            Iacet nunc inter iumenta, puer pannis involutus; mater eius Virgo Maria. Alleluia alleluia.

5.            Sancta nox quæ prodiisti Salvatorem sæculorum, nostra sit tibi laudatio. Alleluia, alleluia.

 

Il Celebrante:

Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.

C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

·         Sulle offerte

 

Il Celebrante:

Grata tibi sit, Domine, quæsumus, hodiernæ festivitatis oblatio, ut, per hæc sacrosancta commercia, in illius inveniamur forma, in quo tecum est nostra substantia. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.

R. Amen.

 

Prière eucharistique

·         Préface

Le célébrant

 

Le Seigneur soit avec vous.

R. Et avec votre esprit.

Élevons notre cœur.

R. Nous le tournons vers le Seigneur.

Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.

R. Cela est juste et bon.

 

 

Vraiment, il est juste et bon de te rendre gloire, de t'offrir notre action de grâce, toujours et en tout lieu, à toi, Père très saint, Dieu éternel et tout-puissant. Car la révélation de ta gloire s'est éclairée pour nous d'une lumière nouvelle dans le mystère du Verbe incarné ; maintenant, nous connaissons en lui Dieu qui s'est rendu visible à nos yeux, et nous sommes entraînés par lui à aimer ce qui demeure invisible.

C'est pourquoi, avec les anges et les archanges, avec les puissances d'en haut et tous les esprits bienheureux, nous chantons l'hymne de ta gloire et sans fin nous proclamons :

·         Sanctus (Messe des Anges)

Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux !
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux !

 

PREGHIERA EUCARISTICA

·         Prefazio

Il Celebrante:

Il Signore sia con voi.

R. E con il tuo spirito.

In alto i nostri cuori.


R. Sono rivolti al Signore.

Rendiamo grazie al Signore nostro Dio.

R. È cosa buona e giusta.


Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere: Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus.
Quia per incarnati Verbi mysterium nova mentis nostræ oculis lux tuæ claritatis infulsit: ut, dum visibiliter Deum cognoscimus, per hunc in invisibilium amorem rapiamur.

Et ideo cum Angelis et Archangelis, cum Thronis et Dominationibus, cumque omni militia cælestis exercitus, hymnum gloriæ tuæ canimus, sine fine dicentes:

·         Sanctus (De angelis)

« Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth Pleni sunt coeli et terra Gloria tua Hosanna in excelsis Benedictus qui venit in nomine Domini Hosanna in excelsis »

 

 

 

 

Prière eucharistique III

Le célébrant

 

Tu es vraiment saint, Dieu de l’univers,

et toute la création proclame ta louange,

car c’est toi qui donnes la vie,

c’est toi qui sanctifies toutes choses,

par ton Fils, Jésus Christ, notre Seigneur,

avec la puissance de l’Esprit Saint;

et tu ne cesses de rassembler ton peuple,

afin qu’il te présente

partout dans le monde

une offrande pure.

 

Le célébrant et les concélébrants

 

C’est pourquoi nous te supplions
de consacrer toi-même
les offrandes que nous apportons:
Sanctifie-les par ton Esprit
pour qu’elles deviennent 
le corps et le sang de ton Fils, 

Jésus Christ, notre Seigneur,
qui nous a dit
de célébrer ce mystère.

La nuit même où il fut livré, il prit le pain, en te rendant grâce il le bénit, il le rompit
et le donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et mangez-en tous:
ceci est mon corps livré pour vous."

Le célébrant montre au peuple l´hostie consacrée, et fait la génuflexion.

De même, à la fin du repas,
il prit la coupe, 
en te rendant grâce il la bénit,
et la donna à ses disciples, en disant:

"Prenez, et buvez-en tous, 
car ceci est la coupe de mon sang,
le sang de l’Alliance nouvelle et éternelle,
qui sera versé
pour vous et pour la multitude
en rémission des péchés.
Vous ferez cela, en mémoire de moi."

Le célébrant montre le calice au peuple et fait la génuflexion.

Le célébrant

 

Il est grand, le mystère de la foi:

L’assemblée et la chorale.

Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus,
nous célébrons ta résurrection,
nous attendons ta venue dans la gloire.

Le célébrant et les concélébrants

En faisant mémoire de ton Fils,
de sa passion qui nous sauve,
de sa glorieuse résurrection
et de son ascension dans le ciel,
alors que nous attendons son dernier avènement,
nous présentons cette offrande vivante et sainte
pour te rendre grâce.

Regarde, Seigneur, le sacrifice de ton Église,
et daigne y reconnaître celui de ton Fils
qui nous a rétablis dans ton Alliance;
quand nous serons nourris de son corps et de son sang et remplis de l’Esprit Saint,
accorde-nous d´être un seul corps et un seul esprit
dans le Christ.

Un concélébrant

Que l’Esprit Saint fasse de nous
une éternelle offrande à ta gloire,
pour que nous obtenions un jour
les biens du monde à venir,
auprès de la Vierge Marie,
la bienheureuse Mère de Dieu,
avec les Apôtres, les martyrs, 
et tous les saints,
qui ne cessent d´intercéder pour nous.

Un autre concélébrant

Et maintenant, nous te supplions, Seigneur:

Par le sacrifice qui nous réconcilie avec toi,
étends au monde entier le salut et la paix.

Affermis la foi et la charité de ton Église
au long de son chemin sur la terre:
veille sur ton serviteur le Pape François, l´ensemble des évêques, les prêtres, les diacres,
et tout le peuple des rachetés.

Écoute la prière de cette famille que tu as convoqué en ta présence, dans la sainte nuit où la Vierge Marie donna au monde le Sauveur.

Rassemble auprès de toi, Père miséricordieux, tous tes enfants partout dispersés.

Accueille dans ton royaume nos frères et sœurs défunts, et tous ceux qui, en paix avec toi, ont laissé ce monde ; accorde à nous aussi de nous retrouver ensemble pour toujours dans ta gloire, dans le Christ notre Seigneur, par qui tu donnes au monde toute grâce et tout bien.

Le célébrant et les concélébrants

Par lui, avec lui et en lui,
à toi, Dieu le Père tout-puissant,
dans l'unité du Saint-Esprit,
tout honneur et toute gloire,
pour les siècles des siècles.

L’assemblée

Amen, amen, amen.

 

Preghiera Eucaristica III

Il Celebrante:

Vere Sanctus es, Domine,

et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum,

Dominum nostrum Iesum Christum, Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa,

et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Celebrante e i concelebranti:

Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris, ut Corpus et c Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato hæc mysteria celebramus.

Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur.

 

Il Celebrante presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:

Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et æterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.

 

 

Il Celebrante presenta al popolo il calice e genuflette in adorazione.

Il Celebrante:

Mistero della fede.

 

La schola e l’assemblea:

Annunciamo la tua morte, Signore,
proclamiamo la tua resurrezione
nell'attesa della tua venuta!

Il Celebrante e i concelebranti:

Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferæ passionis necnon mirabilis resurrectionis et ascensionis in cælum, sed et præstolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum.

 

Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo.

 

Un concelebrante:

Ipse nos tibi perficiat munus æternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus,

in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus et omnibus Sanctis, quorum intercession perpetuo apud te confidimus adiuvari.

Un altro concelebrante:

 

Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, quæsumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem.

Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro Francisco, cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ.

Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, adesto propitius.

Omnes filios tuos ubique disperses tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.

Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris.

 

Il Celebrante e i concelebranti:

Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Dio Padre onnipotente, nell'unita dello Spirito Santo, ogni onore e gloria per tutti i secoli dei secoli.

 

 

R.

Amen, Amen, Amen

 

 

Le célébrant

Comme nous l’avons appris du Sauveur, et selon son commandement, nous osons dire :

Le célébrant et l’assemblée

Notre Père qui es aux cieux,
que ton nom soit sanctifié,
que ton règne vienne,
que ta volonté soit faite
sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd'hui
notre pain de ce jour.
Pardonne-nous nos offenses,
comme nous pardonnons aussi
à ceux qui nous ont offensés.
Et ne nous laisse pas entrer en tentation,
mais délivre-nous du Mal.

 

 

 

Le célébrant

Délivre-nous de tout mal, Seigneur,
et donne la paix à notre temps ;
par ta miséricorde, libère-nous du péché,
rassure-nous devant les épreuves,
en cette vie où nous espérons le bonheur que tu promets
et l'avènement de Jésus Christ, notre Sauveur.

L’assemblée

Car c'est à toi qu'appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles !

Le célébrant

Seigneur Jésus Christ, tu as dit à tes Apôtres :
« Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix » ;
ne regarde pas nos péchés, mais la foi de ton Église ;
pour que ta volonté s'accomplisse,
donne-lui toujours cette paix
et conduis-la vers l'unité parfaite,
toi qui règnes pour les siècles des siècles.

R/ Amen.

 

Le célébrant

Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous !

 

R/ Et avec votre esprit.

Le diacre

Échangeons un geste de paix.

L’assemblée échange un geste de paix.

Le célébrant fractionne l’Ostie consacrée

 

Il Celebrante:

Præceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere:

Il Celebrante e l’assemblea:

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum ;

adveniat regnum tuum ;

fiat voluntas tua

sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum

da nobis hodie,

et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus

debitoribus nostris,

et ne nos inducas in tentationem

sed libera nos a malo.

Amen.

Il Celebrante:

Libera nos, quæsumus, Domine,
ab omnibus malis, da propitius pacem in diebus nostris, ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, et a peccato simus semper liberi et ab omni perturbatione securi: exspectantes beatam spem
et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

Tuo é il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.

Il Celebrante:

 

Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata nostra, sed fidem Ecclesiæ tuæ;

eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris.

Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

 

R. Amen.


Il Celebrante:
Pax Domini sit semper vobiscum.

 

R. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:

Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

 Il Celebrante spezza l’ostia consacrata.

 

 

·         Agneau de Dieu (messe des Anges)

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
prends pitié de nous.

Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde,
donne-nous la paix.

 

·         Agnus Dei (De angelis)

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : miserere nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem

·         Communion

Le célébrant

Heureux les invités au repas du Seigneur !
Voici l'Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.

Le célébrant et l’assemblée

Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir,
mais dis seulement une parole et je serai guéri.

·         Chant de communion avec l’antienne chantée tirée du Psaume 109 au verset 3 :

R. Sur les montagnes sacrées, des entrailles avant le point du jour, je t’ai engendré.

 

La révélation du Seigneur à mon maître : « Assied-toi à ma droite : je mettrais tes ennemis à tes pieds » R.

 

Le Seigneur enverra de Sion ton sceptre de pouvoir : gouverne parmi tes adversaires. R..

 

Un prince depuis le jour de ta naissance sur les montagnes sacrées ; des entrailles avant le point du jour. R.

 

 

Le Seigneur a fait un serment sur lequel il ne reviendra pas. ”Tu es un prêtre pour toujours, comme autrefois Melchisedech”. R.

·         Autre chant de communion (Douce nuit)

Le chœur et l’assemblée

 

Douce nuit, sainte nuit

Tout est calme, tout est lumineux

A côté de vous Vierge, Mère de l’Enfant

Le Saint nouveau-né si tendre et si doux

Dors dans une sainte paix

Dors dans une sainte paix

 

Douce nuit, sainte nuit,

Les bergers tremblent à la vue

Des gloires tombent des cieux au loin,

Les hôtes célestes chantent Alléluia

Christ le Sauveur est né!

Christ le Sauveur est né!

 

Douce nuit, sainte nuit,

L’Amour du Fils de Dieu est pure lumière

Radieuse jaillit provenant de votre Sainte-Face,

L’aube des grâces rédemptrices

Jésus Christ, à ta naissance,

Jésus Christ à ta naissance.

 

Silence pour la prière personnelle

 

 

·         Communione

Il Celebrante:

Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt.

Il Celebrante e l’assemblea:

Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.

Antifona alla comunione

R. In splendoribus sanctorum, ex utero ante luciferum genui te

1. Dixit Dominus Domino meo: «Sede a dextris meis,
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum» R.

2. Virgam potentiæ tuæ emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. R.

3. Tecum principatus
in die virtutis tuæ,
in splendoribus sanctis,
ex utero ante luciferum genui te. R.

4. Iuravit Dominus
et non pænitebit eum:
«Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech». R.

 

Altro canto : Astro del ciel

 

La schola e l’assemblea:

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu che i Vati da lungi sognar, tu che angeliche voci nunziar, luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

 

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu di stirpe regale decor, Tu virgineo, mistico fior, luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

Astro del ciel, Pargol divin, mite Agnello Redentor! Tu disceso a scontare l'error, Tu sol nato a parlare d'amor,luce dona alle genti, pace infondi nei cuor! Luce dona alle genti, pace infondi nei cuor!

 

Silenzio per la preghiera personale.

 

·         Prière après la communion

Le Saint Père

Prions le Seigneur.

Ô Dieu qui nous a rassemblés pour célébrer dans la joie la naissance du Rédempteur, fais que nous parvenions par la sainteté de notre vie à partager sa gloire. Par le Christ, notre Seigneur.

R. Amen.

·         Bénédiction solennelle

Le Saint Père

Le Seigneur soit avec vous.

Et avec votre esprit.

Le diacre:

Inclinez-vous pour la bénédiction :

 

Le Saint Père

Que Dieu infiniment bon, qui, par la naissance du Christ, a inondé cette nuit très sainte de sa lumière, éloigne de vous les ténèbres du mal et vous illumine de la lumière du bien. 

 

R. Amen !

 

Que Dieu qui as envoyé les anges annoncer aux bergers la grande joie de la naissance du Seigneur vous comble de sa béatitude et fasse de vous des messagers de son Évangile.

R. Amen !

 

 

Que Dieu qui, en son Fils fait homme, a réuni la terre au ciel, vous accorde le don de la paix et de sa bienveillance, et vous rende participants de l’assemblée céleste.

 

R.. Amen !

 

Et que Dieu tout-puissant vous bénisse,

le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

R.. Amen.

 

Le diacre

La messe est finie, allez dans la paix.

R. Nous rendons grâce à Dieu.

 

·         Dopo la comunione

Il Santo Padre:

(latin) Oremus. Da nobis, quæsumus, Domine Deus noster, ut, qui nativitatem Redemptoris nostri frequentare gaudemus, dignis conversationibus ad eius mereamur pervenire consortium. Qui vivit et regnat in sæcula sæculorum.
(Traduction en italien) Preghiamo. Signore Dio nostro,
che ci doni la grazia di celebrare nella gioia la nascita del redentore,
fa’ che giungiamo con la santità della vita
a condividere la sua gloria.
Egli vive e regna nei secoli dei secoli.

R. Amen.

·         Benedizione solenne

Il Santo Padre:
Dominus vobiscum. C. Et cum spiritu tuo.

Il diacono:
Inclinate vos ad benedictionem.

Il Santo Padre:

(Latin) Deus infinitæ bonitatis, qui incarnatione Filii sui mundi tenebras effugavit, et eius gloriosa nativitate hanc noctem sacratissimam irradiavit, effuget a vobis tenebras vitiorum, et irradiet corda vestra luce virtutum.

(Traduction en italien) Dio infinitamente buono, che nella nascita del suo Figlio ha inondato di luce questa notte santissima, allontani da voi le tenebre del male
e illumini i vostri cuori con la luce del bene.

R. Amen.

(Latin) Quique eius salutiferæ nativitatis gaudium magnum pastoribus ab Angelo voluit nuntiari, ipse mentes vestras suo gaudio impleat, et vos Evangelii sui nuntios efficiat.

(Traduction en italien) Dio, che inviò gli angeli ad annunciare ai pastori la grande gioia del Natale del Salvatore,
vi ricolmi della sua beatitudine
e vi faccia messaggeri del suo Vangelo.

R. Amen.

(Latin) Et, qui per eius incarnationem terrena cælestibus sociavit, dono vos suæ pacis et bonæ repleat voluntatis, et vos faciat Ecclesiæ consortes esse cælestis.

(Traduction en Italien) Dio, che nell’incarnazione del suo Figlio
ha congiunto la terra al cielo,
vi conceda il dono della sua pace e della sua benevolenza e vi renda partecipi dell’assemblea celeste.

R. Amen.

Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.

R. Amen.

Il diacono:

Ite, missa est.

R. Deo Gratias

 

L'image de l'Enfant Jésus, accompagnée de quelques enfants qui portent un hommage floral, est portée en procession à la crèche de la basilique, où le Saint Père accomplit un acte de vénération.

 

L’immagine di Gesù Bambino, accompagnata da alcuni bambini che recano un omaggio floreale, viene portata in processione al Presepio della Basilica, dove il Santo Padre compie un atto di venerazione.

 

·         Chants de sortie (Alma Redemptoris Mater)

Sainte Mère du Rédempteur

Porte du ciel, toujours ouverte, étoile de la mer

viens au secours du peuple qui tombe

et qui cherche à se relever.

Tu as enfanté, ô merveille !

Celui qui t’a créée,

et tu demeures toujours Vierge.

Accueille le salut

de l’ange Gabriel

et prends pitié de nous, pécheurs.

 

 

·          (Alma Redemptoris Mater)

·          

Alma redemptoris mater
Quae pervia caeli porta manes et stella maris
Succurre cadenti surgere qui curat populo

Tu quae genuisti natura mirante
Tuum sanctum genitorem
Virgo prius ac posterius
Gabrielis ab ore sumens illud ave
Peccatorum miserere

 

Tu Scendi dalle Stelle

 

Tu descends des étoiles Ô Roi du Ciel
Et tu arrives dans une grotte
Dans le froid et le gel,
Et tu arrives dans une grotte Dans le froid et le gel.

A toi qui es du monde Le créateur
Il manque des vêtements et du feu,
Ô mon Seigneur, Il manque des vêtements et du feu,
Ô mon Seigneur.

Tu laisses la belle gloire de Dieu en ton sein

Et tu viens peiner sur ce foin

Doux amour de mon cœur, où l'amour t'a-t-il transporté?

O mon Jésus!

Pourquoi tant de souffrance? Pour moi!

 

Tu Scendi dalle Stelle

 

Tu scendi dalle stelle, O Re del Cielo, e vieni in una grotta, al freddo al gelo. O Bambino mio Divino Io ti vedo qui a tremar, O Dio Beato Ah, quanto ti costò l'avermi amato!

A te, che sei del mondo il Creatore, mancano panni e fuoco, O mio Signore! Caro eletto Pargoletto, Quanto questa povertà più mi innamora! Giacché ti fece amor povero ancora!

Tu lasci il bel gioire di Dio nel seno e vieni qui penare su questo fieno. Dolce amore del mio core, dove amor ti trasportò? O Gesù mio!
Perché tanto patir? Per amor mio!

Adeste fideles,

1. Approchez fidèles, joyeux, triomphants, Venez, venez à Bethléem. Voyez le nouveau-né, le Roi des anges. Venez, adorons Le Seigneur.

2. Abandonnant leurs troupeaux, les humbles bergers, qui viennent d'être appelés se hâtent vers le berceau. Et nous en exultant dépêchons-nous. Venez, adorons Le Seigneur.

3. Nous verrons éternellement la splendeur du Père Eternel, Dissimulée sous la chair, Dieu enfant enveloppé de langes. Venez, adorons Le Seigneur.

4. Embrassons pieusement celui qui, pour nous, s'est fait pauvre et qui est couché sur la paille. Celui qui nous aime à ce point, qui ne l'aimerait en retour ? Venez, adorons le Seigneur !

 

Adeste, fideles

Adeste fideles læti triumphantes, Venite, venite in Bethlehem. Natum videte Regem angelorum. Venite adoremus (ter) Dominum.

En grege relicto humiles ad cunas, Vocati pastores approperant, Et nos ovanti gradu festinemus. Venite adoremus (ter) Dominum.

Æterni Parentis splendorem æternum, Velatum sub carne videbimus, Deum infantem pannis involutum. Venite adoremus (ter) Dominum.

Pro nobis egenum et foeno cubantem Piis foveamus amplexibus ; Sic nos amantem quis non redamaret ? Venite adoremus (ter) Dominum

 

Recevez chaque
semaine vos newsletters :

Les différentes newsletters